Des centaines de photos d'Albi.

    Installer la barre d'outils CALS     Translate this page


Traduction Interprétation Signification



organisé par
le C.A.L.S. et le Centre Pluridisciplinaire de Sémiolinguistique Textuelle
Université Toulouse-Le Mirail,
au Centre Saint-Amarand (Voir plans, infos pratiques)
  Diaporama
16, rue de la République à Albi.

Please download Java(tm).




Pour les propositions, les inscriptions et tout renseignement, s’adresser à :

Pierre Marillaud
1280, route de Cos 
F 82130 Lamothe – Capdeville
Pour l'envoi du texte des contributions après le colloque, la vente d'ouvrages et les informations sur ce site, s'adresser à :

Robert Gauthier



Mon statut


Annales à commander Consignes pour les auteurs
CALS 2006 : La vengeance et ses discours
CALS 2007 : Corpus en Lettres et Sciences sociales
CALS 2008 : Langage, temps, temporalité
CALS 2009 : Humour, ironie et les discours
Modèle de document pour votre article
Normes de présentation des articles
Relecture gratuite de vos textes
Voir la fiche d'inscription
Importer le formulaire d'inscription (.pdf), (.doc)
Importer la fiche d'inscription (.rtf), (.doc)
Envoyer en ligne le formulaire d'inscription



            


L'écrit : de la signification et de l'interprétation à la traduction et aux discours critiques.



SIGNIFICATION, INTERPRETATION, TRADUCTION ET CRITIQUE: De l'interprétation, définie comme " l'assignation d'un sens à une suite linguistique" (Rastier), via l'interprétation conçue comme "la paraphrase formulant d'une autre manière le contenu équivalent d'une unité signifiante à l'intérieur d'une sémiotique donnée" , à la "traduction, opération cognitive qui opère le passage d'un énoncé donné en un autre énoncé considéré comme équivalent." ( Greimas, Courtés), et au discours de la critique (littéraire, d'art, musicale, etc.) qui relève de l'interprétation .
---------
"Cervantès, en Espagne, compare une traduction à un tapis mis à l’envers : tous les motifs sont là, mais rien de leur beauté n’est perceptible. "
"Perrault soutenait même qu’on pouvait mieux juger un auteur par les traductions de son œuvre ; Lamartine affirmait qu’il avait toujours eu plus de plaisir à lire un poète étranger en traduction qu’en original et Swinburne lançait le paradoxe que Byron n’était supportable qu’en traduction. "(Edmond Cary, Comment faut-il traduire ?) cf. Webographie
"Le reproche que Madame de Sévigné faisoit aux traducteurs :.« La plupart, disoit-elle , ressemblent à ces valets grossiers qui font dire à leurs maîtres le contraire de ce qu'ils ont voulu dire.»", J. Dusaulx

Texte complet de l'appel (Word, Page Web, PDF , ZOHO)





Avant même que ne soient diffusées les instructions concernant cette XXXIe session, il est possible de :
   
   1- prendre contact avec le C.A.L.S. par courrier électronique, ou par courrier postal (voir adresses plus haut) ;
   
   2- nous envoyer, en fichier joint, avant fin avril 2010 dernier délai, les résumés de propositions de communication (1 page maximum).



Rappel : Les textes des communications du colloque 2009 doivent nous parvenir avant le 31 janvier 2010
 
  • Textes aux normes ;
  • Envoi par courriel ;
  • Texte imprimé et sur support numérique par courrier (non recommandé).

La rotonde

Créer un marque-page - Haut de page - Appel - Webographie Fiches


La conférence reçoit le soutien de Hotelscombined sous la forme d'une réduction de 10% pour les participants.
Voir les conditions.

Images libres de droits
Cherchez des images libres de droits sur Dreamtime
Surveillez
cette page

Bookmark and Share Ajouter cette page à Mister Wong
Autre adresse du site : cals.infos.st
ou entrez une URL pour créer une mini-adresse du site : tiny



Translate this page into any language


 Webmestre :
 

POSTIT
Validité :  jours